Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear | |
M. M. Pickthall | | I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly | |
Shakir | | Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly | |
Wahiduddin Khan | | Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear? | |
T.B.Irving | | Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Am I not better than this nobody who can hardly express himself? | |
Safi Kaskas | | Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood? | |
Abdul Hye | | Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly? | |
The Study Quran | | Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood" | |
Abdel Haleem | | Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain | |
Ahmed Ali | | Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly | |
Aisha Bewley | | Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear? | |
Ali Ünal | | "And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly | |
Ali Quli Qara'i | | Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly | |
Hamid S. Aziz | | "Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident | |
Muhammad Sarwar | | Am I not better than this lowly man who can barely express himself | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself | |
Shabbir Ahmed | | Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear | |
Farook Malik | | Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly | |
Dr. Munir Munshey | | "Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well?" | |
Dr. Kamal Omar | | Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself | |
Maududi | | Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly | |
Musharraf Hussain | | Am I not better than this wretched person who can barely express himself? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood? | |
Mohammad Shafi | | "Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!&rdquo | |
Faridul Haque | | “Or that I am better than him, for he is lowly - and he does not seem to talk plainly.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech) | |
Maulana Muhammad Ali | | Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain | |
Sher Ali | | `Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly | |
Rashad Khalifa | | "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or am I better than this man who is contemptible and seems not to be clear in speech? | |
Amatul Rahman Omar | | Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Am I not better than this one (Moosa (Moses)), who is Maheen (has no honour nor any respect, and is weak and despicable) and can scarcely express himself clearly | |